トーマス・ハーディ 著『見知らぬ三人の男』を読了。
ハーディ短篇集「月下の惨劇」より
前回のハーディ短篇集は、河野一郎さんの訳で読みました。
この本の翻訳は森村 豊さんという方で、河野さんより20年以上古い翻訳です。
※ 1994年刊行 ( 初版は1935年S10 ) 岩波書店
最初は旧漢字 旧仮名遣いで読みにくかったですが、慣れてくると こちらの方がいい。
当時の雰囲気が味わえる気がするのです。
英語版の表紙
内容は、
土砂降りの日、ある羊飼いの家で子供の誕生と命名を祝うパーティーをやっていたら、
見知らぬ男が「雨宿りをさせて欲しい」と入ってくる。
おめでたい日なので、主人はどうぞどうぞともてなす。
倹約家の妻は、そうでなくてもパーティーにかかるお金を節約しようと思っていたところなので、
想定外の客にいい顔は出来ない。
そんな妻をよそめに、男は煙草をねだったり、酒を飲んだりくつろぐ。
と、そこにもう一人見知らぬ男が「雨宿りさせて欲しい」と入ってくる。最初の男は、2人目の男に勝手に酒をすすめたりして、酒瓶を空っぽにしてしまう。
妻はハラハラする。
と、そこに3人目が入って来たのだが、彼は 先にいた男を見て震えあがり逃げ出す。
丁度 2人目の男の職業が首吊り役人で、明日 罪人の処刑をする為にやって来た、という話をしていたものだから、みんなはどうしたことかと不審に思い「逃亡した罪人か?」と騒ぎだす。
パーティーもそこそこに、みんなは罪人の捜索に駆り出される。
さて。三人の見知らぬ男は、いったい誰だったのだろう。
今迄に読んだハーディーのお話の中で、一番ユーモアあふれた内容でした。
翻訳家の森村さんが、巻頭の解説でも、こう書いています。
「此等の諸篇は、孰れもハーディの短編中傑作と目されてゐるものであり、夫々彼の特徴の一端を表はしてゐる。例之、「見知らぬ三人の男」はハーディには稀有であるユーマァを多分に含み~」
「ユーマァ」ですってよ、可笑しい!
旧漢字 旧仮名遣いには慣れている方ですが、今回は地名の表記も古いのに戸惑いました。
また漢字に英語の読みのルビがふられていたりする。
例えばこんな風に⤵
丘原に「ダウン」、谿地 ( 谷地 ) に「コウム」、牧羊地に「ユウ・リィズ」とルビがふってあります。
何か 調べたくなっちゃいました
原文を見ると、
Among the few features of agricultural England which retain an appesrance but little modified by the lapse of centuris,may by reckoned the high,grassy and furzy downs,coombs,or ewe-leases,as they are indifter ently called,that fill a large area of certain counties in south and south-west.If any mark of human occupayion is met with hereon,it usuary takes the form of the solitary cottage of some shephers.
「雑草や針エニシダの生い茂った丘原」は、grassy and furzy downs の部分にあたるので、
丘陵を「丘原」と表記して「ダウン」とルビをしたのは正解でした。
furzy {形} : ハリエニシダの茂った
furze: {名} : 《植物》ハリエニシダ、針金雀児(はりえにしだ)◆高さ2~3m のマメ科の常緑低
furzy 意味 - furzy日本語の意味 | iChaCha英和和英辞典
dowens {名詞} : 丘陵地 発音記号 dáʊn
名詞 (the ~) 【複数】 (英) 丘陵地、特に英国南東部の白亜層の丘陵地をさす
「また谿地とも」は、coomds に当りますが、
これも「谿地」と訳し「コウム」とルビをしているのは正解です。
coomd
音節 coomb 発音記号 kúːm(米国英語)
名詞 深い谷あい、山腹の谷あい
「牧羊地」は、普通英語ではsheepland でしょうが、原文は、or ewe-leases とあります。
ewe は、成長した雌羊、発音記号 júː
leasesは、借地? 発音記号 líːs
そんなことから森村さんは「牧羊地」と訳し「ユウ・リィズ」とルビをふったのもその通り。
しかしこの作業、かなり時間がかかりました。
森村訳と原文を突き合わせるのに、ネットの翻訳サイトをサーフィンしまくった。
古い日本語に古い英語ですから、すぐに出てこなかったりしたんです。
そんなことから至った結論。
古い英語の翻訳には、古い日本語訳の方が似合うんじゃないのか。
勿論、新訳の方が頭に入ってきやすいですけれど、ね。
今回、原文と照らし合わせたくて、見つけたサイトです。
辞書と首っ引きで訳してみたくもなりました。
・・・やりません、もとい出来ませんけどね。
参考資料
本日の夜ごはん
ほぼほぼ、ほいっの食卓 (;'∀')
作ったのは、叉焼のみ。
あとは浜田山のオリンピックで調達したおいしいものたち
お刺身で白いご飯が食べたいというので、急いで炊きました。
でも、ご飯が炊けた時には、刺身がっ・・・・
〆は、エクレアにバーボン